第一,毫无疑问是in the sun第二,是你对正轿英语的理解太直接了。第三,汉语博大精深,想用英语直接对应汉语那是不切实际的,而汉语却能精确对应英语,不但能精确对应,还能用不同的词汇进行精确表达。所以正确的译法可以是《阳光下的罪恶》也可以是《阳光下的阴霾》亦可以是《被阳光透禅亮视的罪恶举袭肆》甚至可以是《光明下的黑暗》建议:做学问不要太死板!书呆子就会有太多不明白,解释不了的东西!
标签:sun,under,阳光
版权声明:文章由 破百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.pobaiwen.com/answer/191513.html